Some Preliminary Comparative Remarks on French and Italian Definite Articles
نویسنده
چکیده
1. Interrogatives. English has both: (1) Which student did you just see? and: (2) What student did you just see? In (2) the wh-word is the same as the one in: (3) What have you done? The French counterpart of bare interrogative what is either que/qu' or quoi: (4) Qu'as-tu fait? ('what have you done') (5) Tu as fait quoi? ('you have done what') depending on various factors. However, neither que/qu' nor quoi can mimic what in (2): (6) *Qu'étudiant as-tu vu? ('what student have you seen') (7) *Quoi étudiant as-tu vu? French does have: (8) Quel étudiant as-tu vu? ('which student have you seen') with a wh-word quel that seems to be a relatively close counterpart of English which as in (1). 1 Of central interest to this paper is the fact that French does not allow the lexical noun to be unpronounced in sentences that are otherwise exactly like (8): 2 (9) *Quel as-tu vu? Similarly in the plural: (10) Quels étudiants as-tu vus? ('which students have you seen') (11) *Quels as-tu vus? The lexical noun can remain unpronounced in French only if quel(s) is preceded by the definite article (written as one word with quel 3): (12) Lequel as-tu vu? ('the which have you seen') (13) Lesquels as-tu vus? The Italian counterparts of (8) and (10) are the following: (14) Quale studente hai visto? ('which student have-you seen') (15) Quali studenti hai visto? ('which students...') in which Italian quale/quali is parallel to French quel/quels. Yet Italian differs from French in that Italian allows the lexical noun to be unexpressed without a definite article appearing, in contrast to (9) and (11): (16) Quale/quali hai visto? Moreover, Italian does not allow the definite article to appear in (16), as opposed to French (12) and (13): (17) *Il quale hai visto? ('the which...') (18) *I quali hai visto? ('the which (plural)...') We can note in passing that English is more like Italian here: (19) Which would you prefer? (20) *The which would you prefer? On the other hand, English differs from Italian in relative clauses with quale or which: (21) the reason for (*the) which John... (22) la ragione per *(la) quale Gianni... English relative which is incompatible with the, while Italian relative quale must be preceded by the definite article, here la. 4 In relatives, French quel is like Italian quale, despite differing from it in interrogatives in the …
منابع مشابه
A Comparative Study of the Requirement for Judges to Issue Alternative Submissions Arrangements for Interim Detention in Iran and France
Presence before the judges in criminal proceedings for preliminary investigations and the hearing process. Ensuring the rights of victims to compensate for losses and damages and preventing disruption in normal process of criminal proceedings by the defendant are two important purposes in issuing the writ in order to gain fair and equitable hearings. Todays, the use of alternatives to pre-trial...
متن کاملInspection of Homes, Places, Objects and Individuals in Iranian and French Law
One of the actions that judicial authorities are conducting in preliminary investigations is the issuance of an inspection order for homes, places and individuals. Implementation of these orders may in certain cases contradicts individual rights and freedoms, and in particular the privacy of individuals. In this regard, the main question of the research is that what evolutions has the Inspectio...
متن کاملAnnotating Bridging Anaphors in Italian: in Search of Reliability
The aim of this work is the presentation and preliminary evaluation of an XML annotation scheme for marking bridging anaphors of the form “definite article + N” in Italian. The scheme is based on a corpus-study. The data we collected from the evaluation experiment seem to support the reliability of the scheme, although some problems still remain open.
متن کاملComplementarity between microarray and immunoblot for the comparative evaluation of IgE repertoire of French and Italian cypress pollen allergic patients.
Cypress pollen represents the primary cause of respiratory allergies in Mediterranean areas. Patients allergic to Cupressus sempervirens pollen (Cups) (CPA) can be discriminated on the basis of the immunoglobulin E (IgE) binding to a basic 14 kDa protein (BP14) or to high-molecular-weight (HMW) glycoproteins only. Specific IgE repertoires of two differentially exposed CPA cohorts, French and It...
متن کاملSurrogacy in Comparative law; With Emphasis on French, Iranian, English and Greek Law
The surrogacy is one of the artificial reproductive technologies through third party interference, which has raised many legal debates. Studying the law of various countries around the world shows a variety of different legislative approaches in this regard. In this paper, I first categorize legal systems around the world in the field of surrogacy. I then review the laws and regulations of four...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2004